«Благо от лукавого не пойдёт во благо»

«La farina del diavolo va in crusca», буквально: «Мука от дьявола превращается в отруби» - эту итальянскую мудрость стоило бы помнить каждому из нас. Я не нашел в русском фольклоре никакой поговорки, подобной этой, а потому приведу максимально близкий по смыслу - не по форме - перевод: «Благо от лукавого не пойдёт во благо».

Этот пост открывает серию тонкостей и фишек итальянской #культуры. Цель таких заметок - не знание языка, а понимание Италии и #итальянцев. Где-то это будет улыбка, где-то народная мудрость, а где-то дружеский совет, на что обратить своё внимание.

«La farina del diavolo va in crusca» - итальянцы впитали это с молоком матери «Мука от дьявола уйдет в отруби» «Благо от лукавого не пойдёт во благо»

Казалось бы, всё очевидно. Но на сайтах русских изречений не нашлось точного смыслового аналога. Вездесущую коррупцию, скрестив пальцы за спиной, преследует закон. Но в русской культуре и традициях, видимо, нет того антидота, той ментальной вакцины, которая с детства внушает не связываться с искусителем.

Давайте выучим эту старинную итальянскую поговорку и вспомним её еще до того, как заискивающе улыбнуться хозяину положения, по-детски поверить пустым обещаниям, с жаром пожать руку мерзавцу, подписать сомнительный контракт или пойти на сделку с совестью ради карьеры. Ведь живет у нас в народе крылатая фраза:

«Лучше поздно, чем никогда»!